Jag är en 38-åring som är ett hängivet MMA-fan sedan ett tiotal år tillbaka. Som många andra fans så sökte jag förr främst information om MMA på de stora amerikanska sajterna som exempelvis Sherdog, Bloody Elbow och MMA Junkie, men har på senare tid även börjat besöka svenska sidor så som MMA-nytt då både kvalitet och utbud på dessa sidor har förbättrats avsevärt i takt med att MMA har växt i Sverige.
HETAST JUST NU
Något som jag dock ofta reagerar på när jag läser nyheter och inlägg på dessa sidor är hur förtvivlat svårt det verkar vara att hitta ett bra språk när man skriver om MMA på svenska. I väldigt många fall görs konstiga direktöversättningar av engelska uttryck som låter väldigt onaturliga på svenska. En av svårigheterna är naturligtvis att många av uttrycken är på engelska från början och att det inte alltid finns ett naturligt och bra ord på svenska som gör uttrycket rättvisa, men i många fall tycker jag att det finns alldeles utmärkta svenska ord och termer som dessutom är mer begripliga för människor som inte läser om MMA dagligen. Det som slutligen fick mig att skriva ett litet inlägg i ämnet var gårdagens krönika om kvinnlig MMA som jag till innehåll fann alldeles utmärkt men som språkligt visade på flera av de problem jag ovan nämner.
Låt mig ge några exempel: På engelska skriver man ofta ”women’s MMA” vilket skribenten på svenska skriver som ”kvinnlig MMA” istället för att snegla på de benämningar som finns inom andra idrotter. Har någon läst om kvinnlig fotboll eller kvinnlig tennis? Nej, den korrekta termen för när kvinnor utövar MMA borde naturligtvis var dam-MMA på samma sätt som man pratar om damfotboll och damtennis. I krönikan menar skribenten även att UFC borde inför en kvinnlig division. I alla andra idrotter brukar man prata om herrklasser och damklasser. Visst låter damklass bättre än kvinnlig division? Visst låter lättviktsklassen bättre än lättviktsdivisionen?
Läs följande mening och låtsas för en stund att du aldrig varit i kontakt med MMA tidigare: ”På galans preliminära kort kommer vi få se Jörgen Kruth mot Cyrille Diabate”. Vad är ett preliminärt kort? Kommer matchen bli av? På engelska betyder prelim i detta sammanhang någonting som föregår någonting större medans preliminärt på svenska har en helt annan innebörd. Varför inte bara skriva förmatcher istället för preliminärt kort som är ett helt obegripligt uttryck för den som inte är bekant med hur en UFC-gala är strukturerad.
Eller vad sägs om denna mening, saxad från en forumtråd: ”Hade han inte gasat så hade han ju gått in och knockat ut stackars evans…”. I vanliga fall brukar gasa betyda att man ökar tempot, men så inte inom MMA. Där betyder gasa av någon outgrundlig anledning att man blir trött.
Ett annat citat: ”Får nog vädra ut stormen i första ronden.” Att översätta engelska ord för ord till svenska blir helt enkelt inte bra. Det finns naturligtvis mängder av exempel men jag tror ni förstår min poäng.
Jag är naturligtvis medveten om att det för många uttryck inte alltid finns en klockren svensk översättning, men då många av de tekniker och uttryck som används i MMA har sin grund i andra kampsporter med en längre tradition i Sverige än MMA, finns det ofta inom dessa sporter en mer utvecklad svensk terminologi som även fungerar bra inom MMA. Dock har jag fortfarande inte hittat en bra översättning till en Rear Naked Choke. Guldstjärna till den som knäcker den!
Man kan tycka att detta är fåniga små anmärkningar och att det viktiga är att de redan frälsta förstår vad som menas men om man ser saken i ett större sammanhang så är det nu i den svensk MMA’s barndom som sportens språk formas och om vi kan få det språket att bli mer inkluderande och begripligt för de ännu ej invigda, så tror jag att fler kan ta till sig sporten och bli intresserade. Detta inlägg har inte för avsikt att såga någon enskild skribent utan istället starta en bredare diskussion om hur språket kan förbättras när vi diskuterar och skriver om MMA på svenska.
Gästkrönika skriven av: Calvin
Vill du skriva en egen gästartikel gör du då det här, eller följer länken högst uppe i menyn.